Dreams Of The Tang Dynasty #21

#21
There is no way, there is no balance,
All the world is chaos and injustice.
Tradition insists that women are darkness,
And men are lightness – but tradition is wrong.
She was my light- my burning flower,
Without her I reside in an eternal moonless night.
Losing the last remnant of any love in my heart,
I reach enlightenment, fading sorrowfully into the void.
AD868

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including XinMei) and destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

Dreams Of The Tang Dynasty #17

#17
We boil spring water to make tea,
Sitting on a grassy knoll above the water.
The waterfall continues as it has always done,
Ten thousand years with little change.
How many lovers have sat as we have,
Happy and content above this spring?
I’m a cautious man,
But this woman’s a water dragon.
She takes off all her clothes,
And leaps in from our heights above.
AD 865

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including XinMei) and destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

Dreams Of The Tang Dynasty #16

#16
Dragons Scale incense fills the air,
I watch her morning rituals from the bed.
Two fools who found each other in this life,
And yet she still finds the time to pray.
Holy priestess of the mountains,
Fragrant blossom of the most precarious peaks.
She has been overlooked by so many men,
But only because they don’t know what they seek.
I soak up this time with her,
Unworthy lover of her ancient soul.
Two temporary sparks in the dark,
Kindling this elusive flame of happiness.
AD864

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including XinMei) and destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

Dreams Of The Tang Dynasty #15

#15 Unable to Breathe Because of a Letter From the Capitol
In my chambers, unable to breathe,
All the color has left the world.
A letter arrived from Chang’An today,
I’ve read it a hundred times,
The characters make no sense to my eyes,
An official notice of execution.
The magistrate tells me it is true,
She waits for me now at the yellow springs.
But how can she be gone?
She came to me in my dreams last night.
AD867

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including XinMei) and destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

Dreams of The Tang Dynasty #7

#7
Everyone in the capitol is a poet,
No one in the capitol is a poet.
The poetry which kindled inside me,
Is buried now in an unmarked grave.
I thought I saw her face on the street,
But I see her face in everything.
The mist creeps in over the mountains,
I wish I could disappear in it forever.
AD 872

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including Long’s childhood love) destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

Dreams of The Tang Dynasty #6

#6 For Yu
Gone now three long years
My nights are long and cold without her.
Executed at twenty six years of age,
What cruelty to befall such beauty.
Some blossoms fall from the tree when the time is right
Others are cut down violently and trampled.
Chang’An has become as dark as a moonless night,
The city in which we once made love.
All these years of heartbreak,
Has turned my hair grey before its time.
AD 871

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including Long’s childhood love) destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

Dreams of The Tang Dynasty #5

#5 For Yu
I sit on top of Old Pine Mountain
Chanting her beautiful words.
The only thing sweeter than her mouth
And more intoxicating than her wine
Was the sound of her voice reciting DuFu.
For many years I thought
The last great poetry died with Bai Juyi,
But she could conquer any man
With the ink of her calligraphy
And with a glance from her eyes.
AD 869

龙火花 Long HuoHua

Born Approx AD820 – Died AD895
Timeline Of Major Events During Long’s Life:

AD840 – Earliest known poems by Long
841 – Yu XuanJi is Born
846 – Bai JuYi dies
848 – Emperor Wuzong persecutes Buddhists, Shuts down temples across empire.
858 – Major flood killing tens of thousands (including Long’s childhood love) destabilizing dynasty
863 – Long Starts affair with Yu XuanJi
866 – Long gets sent on official duty to Chongqing
867 – Yu XuanJi is Executed
875 – Huang Chao’s Rebellion
881 – Huang Chao Captures Chang’An
883 – Capitol retaken, Huang Chao Rebellion Ends
883 – Tang Dynasty Starts Decline
895 – Long HuoHua Dies
AD907 – Tang Dynasty Falls

游崇真观南楼睹新及第题名处 Visiting the South Tower of Lofty-Truth Temple, I View the Newly Inscribed Names of Imperial Graduates – 鱼玄机 Yu Xuanji

游崇真观南楼,
睹新及第题名处

云峰满目放春晴,
历历银钩指下生。
自恨罗衣掩诗句,
举头空羡榜中名。

-鱼玄机

Visiting the South Tower of Lofty-Truth Temple,
I view the newly inscribed names of Imperial Graduates

Cloudy summits fill my eyes this fine spring day,
I catch every silver stroke beneath my fingertips.
How I hate this silk dress which conceals my poetry,
I raise my head in hopeless envy of the names that are listed.

– Yu XuanJi

Translation by Dean Marais

About Yu Xuanji:

Yu XuanJi wrote her first poem at 6 years old. When she was older, being exceptionally beautiful, she was sold as a concubine to an official who fell in love with her. However, his jealous wife forced him to throw her out. With no home or income she had to turn to prostitution in Chang’An. She met many of the poets of her day there, and ended up at a taoist temple where she continued to write poems. The story goes that she was falsely accused of murder, and though many of her poet friends pleaded for her life, she was executed in Chang’An at 26 years of age.

夏日山居 A Summer Day Living in The Mountains – 鱼玄机 Yu Xuanji

夏日山居

移得仙居此地来,
花丛自遍不曾栽。
庭前亚树张衣桁,
坐上新泉泛酒杯。
轩槛暗传深竹径,
绮罗长拥乱书堆。
闲乘画舫吟明月,
信任轻风吹却回。

鱼玄机

A Summer Day Living In The Mountains

I’ve moved to this residence suitable for the gods,
Wild clusters of flowers bloom all over.
My gown hangs on a tree in the front courtyard;
I sit beside a fresh spring floating wine cups.
Beyond the pavilion’s railing, a path stretches back into the dark bamboo,
My silk dress lies draped over disorderly piles of books.
I leisurely float in a painted boat, chanting to the bright moon,
Trusting in the light breeze to blow me back again.

Yu XuanJi

Translation by Dean Marais

About Yu Xuanji:

Yu XuanJi wrote her first poem at 6 years old. When she was older, being exceptionally beautiful, she was sold as a concubine to an official who fell in love with her. However, his jealous wife forced him to throw her out. With no home or income she had to turn to prostitution in Chang’An. She met many of the poets of her day there, and ended up at a taoist temple where she continued to write poems. The story goes that she was falsely accused of murder, and though many of her poet friends pleaded for her life, she was executed in Chang’An at 26 years of age.

赋得江边柳 A Poem For The Willows By The River – 鱼玄机 Yu Xuanji

赋得江边柳

翠色连荒岸,
烟姿入远楼。
影铺秋水面,
花落钓人头。
根老藏鱼窟,
枝低系客舟。
萧萧风雨夜,
惊梦复添愁。

鱼玄机

A Poem For The Willows By The River

An emerald iridescence merges with the desolate river banks,
Cloudy mists dance their way into distant homes.
Autumn reflections scatter out upon the surface of the river,
Flowers drop down upon the heads of the fishermen.
Old roots conceal the fishes hidden dens,
As passenger boats moore themselves to hanging willow branches.
The night grieves with wind and rain,
And startling dreams only add to my restlessness.

-Yu Xuanji

Translation by Dean Marais

About Yu Xuanji:

Yu XuanJi wrote her first poem at 6 years old. When she was older, being exceptionally beautiful, she was sold as a concubine to an official who fell in love with her. However, his jealous wife forced him to throw her out. With no home or income she had to turn to prostitution in Chang’An. She met many of the poets of her day there, and ended up at a taoist temple where she continued to write poems. The story goes that she was falsely accused of murder, and though many of her poet friends pleaded for her life, she was executed in Chang’An at 26 years of age.

Painting – Feelings At The End Of Spring – 鱼玄机

Poem by Yu XuanJi

暮春有感寄友人 Poem by Yu XuanJi 鱼玄机

Painting I did this week.
Translation by Leonard Ng:

Feelings At The End of Spring Sent To A Friend
暮春有感寄友人
The voices of orioles wake me from sad dreams;
light makeup hides the tear-stains on my face.
The bamboo grove is shadowy in the moon’s faint light;
the River lies silent beneath the night’s thick mist.
Swallows are wet-beaked from carrying mud;
bees are sweet-whiskered from gathering pollen.
I alone am pitiful, in my endless longing.
I’ll sing no more of pines with laden limbs.
– Yu XuanJi 鱼玄机

Living in the Summer Mountains – Yu Xuanji

If I could travel back in time 1100 years, I would find this woman and marry her.

Living in the Summer Mountains

I have moved to this home of Immortals.
Wild shrubs bloom everywhere.
In the front garden, trees
Spread their branches for clothes racks.
I sit on a mat and float wine cups
In the cool spring.
Beyond the window railing
A hidden path leads away
Into the dense bamboo grove.
In a gauze dress
I read among my disordered
Piles of books.
I take a leisurely ride
In the painted boat,
And chant poems to the moon.
I drift at ease, for I know
The soft wind will blow me home.

……

On a Visit to Ch’ung Chen Taoist Temple
I See In The South Hall The List of
Successful Candidates in The Imperial Examinations

Cloud capped peaks fill the eyes
In the Spring sunshine.
Their names are written in beautiful characters
And posted in order of merit.
How I hate this silk dress
That conceals a poet.
I lift my head and read their names
In a powerless envy.

-Yu Hsuan-Chi
-Yu XuanJi

Translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung